Category Archive for: akademya

Luisa Mallari-Hall, teacher

in April 2000, Prof. Luisa Mallari-Hall died in a plane crash, along with her husband and two children. she was a wonderful woman/teacher/friend/human being whose teaching continues to resonate with me, 15 years since she was first my teacher in 1996. these two essays were written soon after she died, the first one for a SEA newsletter, the second one i read at the tribute put together by the DECL in U.P.

in 2010, i give birth and lose a child. i named her Luisa.

1
Homage to Luisa

It is said that teaching is the most important profession of all – doctor or lawyer, engineer or businessman, even the teacher, is shaped by teachers. But teaching, beyond being a profession is also, ultimately, about being an example to those one teaches. Whether in a private catholic school or a liberal state university, teachers are inevitably icons of the subjects they teach and the institutions they serve. They are, whether they like it or not, models against which students will measure themselves.

This makes teaching a taller order than one thinks. For one does not only need to have the knowledge to impart and the ability to get this across, a teacher also needs to live what he or she teaches. The classroom is only a venue for teaching. Outside the classroom, teachers are testament to what they teach. A teacher who does not practice what he or she preaches debunks the very things he or she says are important inside the classroom. This to me is the line drawn between professional teachers and real teachers. The former teach for a living, the latter live what they teach.

Prof. Luisa Mallari-Hall was the epitome of the latter. More important than what I learned from her inside the classroom was what I learned from her outside. Unlike any of the other teachers in U.P.’s Department of English and Comparative Literature, Ma’am Mallari decided to learn Bahasa-Malay instead of French, German, or some other Western language. And she didn’t learn it out of a need to – that would have only meant taking the 12 units the University could offer her of a foreign language – she learned it because she wanted to. Because it would only be through learning the language that she would live up to her own standards of comparing literatures in Asia. That is, comparative literature not in translation, but in the original. Because, as she would always tell me, there is just no other right way of doing it.

And really, no other way of studying Asian literature and culture. While it is true that the English literatures in Asia are a valid area of study, to celebrate these literatures invariably leads to the marginalization of cultural texts in the Asian national languages, at the same time that it encourages the study of Asian texts in translation. For why waste time and energy in studying another language, when there is English to fall back on? Ma’am Mallari, by choosing to study Bahasa-Malay, taught me that beyond expertise in a certain area of study is the more important question of relevance. What is gained for Asia by the study of the literatures in English it has produced? What, other than the possibility of winning international writing contests and getting published in the West? What, other than removing oneself from the region you are part of by focusing and using a language that continues to be spoken by a few in it? Further, to study Asian literature in translation is to do an injustice to the original texts and to scholarship on Asia in general. While admittedly, we Asians come together through and with the use of the English language, Ma’am Mallari’s choice of Bahasa-Malay tells us that the use of English should only be a phase in the kind of scholarship we should be doing on Asia. To rely on what is written in and translated into English of Asian literature is, ultimately, to take the easy way out in our study of Asian culture. It is settling for second best.

Ma’am Mallari didn’t settle, and she taught me not to, regardless of the probability of marginalization or marked difference. In this country, to seriously take Asia as an area of study (i.e., to study Asia in an Asian national language) is a liability – for how would one get grants from the U.S. or Europe if one is studying a region that is not considered important? A region that doesn’t see itself as such, the countries within it being so diversified by colonization that they find more affinity with the West than with the East that they are part of? And why would one get a European or American grant, when one insists on writing in a foreign Asian language? Ma’am Mallari’s answer was that one does not get those grants – one does not need them. She took pride in not having traveled outside of Asia other than to her husband’s Australia. She was even more proud that she did not find the need to go, nor dreamt of ever going, beyond Asia. When she made the choice to study Bahasa-Malay, she did so because she felt that it was the only way she could do justice to the literature of Malaysia and, in effect, to scholarship on Asia. That this would limit her to the region, even to Southeast Asia only, meant nil to her.

This, however, meant more to me than she ever knew. For she did not only teach me not to settle for second best in any endeavor, she also taught me not to settle for anything less than what is due me – both as a Filipino and as an Asian. And she showed me that what is due me is only about as much as I am willing to give of myself to this country and to Asia. In the end, Ma’am Mallari did not only personify the kind of comparativist she wanted to be, but also proved herself to be the rarest of Asian scholars, particularly in the land of neo-colonial Philippines. To me, she proved to be the rarest ever of real teachers, who lived to teach, and who lived what she taught.

Before Ma’am Mallari died, she was happy and high from a recent trip to Malaysia that she thought was to be a standard affair on Asian culture but turned out to be a surprise tribute to her. She was the guest of honor, with a streamer welcoming her and her picture in the program (if she had known, she would have sent a nicer picture daw). Her dissertation, written in Bahasa-Malay, was also posthumously published by her university in Malaysia – a moment she had been looking forward to, and an achievement that we should all be proud of, unparalleled as it is by any other scholar in this country.

We encounter too many teachers in our lifetimes, but few become our teachers for life. Prof. Luisa Mallari-Hall, beyond her lifetime, will always be mine.

2
Thanking Luisa

Last week, a friend from the Collegian asked if he could interview me about Ma’am Mallari. I said maybe later, it was too soon, I wasn’t ready just yet, I couldn’t do justice to her memory, anything I’d come up with would be insufficient.

Writing this now (as there was no saying no to Mayo) I am swamped by snippets of memories, slices of life shared with her. Like, how scary she was in that first class I took under her, and how difficult it was. She was the classic “terror” teacher – she’d enter the classroom and the class would throb with intense fear. She expected brilliant students, and given otherwise, would resort to the most difficult exams, pushing us to measure up.

Later, when she ended up being my adviser, and I was comfortable enough with her to say that she was the scariest and the most difficult teacher I had ever had, she said that she was conscious of it and loved being such. Her own teachers were worse, she said, and she had found that she learned more from those who instilled a certain amount of fear in her.

I couldn’t see myself taking a class under her again. But while she was on her long maternity leave, I realized that I missed her kind of teaching. That I worked harder in her class because I feared her, and that ultimately her strictness was always all about teaching her students the value of disciplined scholarship. The kind which doesn’t bark up the wrong trees or just pounce on issues because they are popular. The kind which didn’t compromise – which could take a stand, be clear about its assumptions, and, even, double-guess itself.

When she came back, I took three of her classes — another literature class and two of her Bahasa language classes. She insisted that, like her, I should learn an Asian language, because it would give me an edge. I saw her everyday that semester at 7 am for Bahasa class which she held in her office. After class, I’d usually stay and chat while she finished her first cigarette of the day. She’d lend me books, we’d talk about all sorts of things, from the latest gossip to alternative medical therapies, to the literature class I had with her the day before — the syllabi of which had Mao Tse Tung, Gabriel Garcia Marquez, Salman Rushdie, and Zeus Salazar all at the same time. She’d talk about the projects she was working on, how she needed to come out with her own book, and how she hadn’t written anything in such a long time, she was not even sure she could come up with anything substantial.

When she found out that two literature majors, Mayo Martin and I, had won a two-week travel grant in Thailand, besting social science majors, she was thrilled for us. These were venues, she said, that didn’t usually consider or welcome literature majors, and this was where we could assert ourselves and prove our worth.

On her birthday last year, she treated our Bahasa class to breakfast in Katipunan, and we talked about U2 and MTV Asia. Since then, I had kidded her a couple of times about how she seemed to have mellowed. She admitted that she had been wondering about it herself, and wasn’t sure why.

Thinking back now, she was also the happiest I had seen her. Blissfully content with her family, enjoying her work in Seasrep and Public Policy, excited about teaching and putting together new reading lists, and all sorts of projects she had lined up

I had been looking forward to working with her and continuing to learn from her.

Unconsciously, I realize now, I was planning my life based on what she had done with hers, just because she was not only the kind of teacher I want to be, she was also the kind of woman and friend I want to be.

My one regret is, I never got to thank her, I never got to tell her how special she was to me. Hopefully, now I have. ***

the more i listen to PNoy, the more i realize that his communications team, all three heads of it, seems to be just clueless about how to handle his public speaking, how to strike a balance between being (pa-)cool and young, and creating an image of credibility and respect. case in point: at the investiture of Fr. Jett Villarin into the Ateneo Presidency, the premise of PNoy’s speech was his being Atenista, his personal relationship with Fr. Jett its context. this apparently meant going back to the time when they were members of/working with the Sanggunian ng Mag-aaral (the Sanggu) of Ateneo during Martial Law.

Hindi man po masyadong halata, talagang mas ahead po talaga si Father Jett sa akin nang nag-aaral pa kami (ganoon ho talaga ‘pag kayo ang may tangan ng mike, puwede kayong mag-author’s license), at ilang beses ko din siyang nakasabay tuwing may mga aktibidad ang atin pong sanggunian ng mga mag-aaral. Naalala ko nga po nang may nag-imbita sa amin na maging—at ito nga ho, lumalabas ang edad namin—maging founding member ng League of Filipino Students. Batch po namin sa sanggunian iyan.

Noong kami po ay nagtatalo kung sasama o hindi dito, ang aming faculty adviser, si Ginang Tina Montiel, lahat ho kami, may agam-agam. Tama ba na papasailalim tayo sa kanilang tinatawag na Executive Committee kung saan, may diktadura na nga sa labas ng ating pamantasan, sasama pa kami sa isang organisasyon na didiktahan rin kami? Naalala ko pa ang aming pangulo noon, si Budge Orara, na kung saan natapos ang botohan ay biglang humalakhak, pagkatapos ng pagkaseryo-seryosong boto—dahil unanimous po ang aming desisyon na hindi tama sumama sa League of Filipino Students noong mga panahong iyon.

Hindi namin ganoong kakilala ang isa’t isa pero talaga naman pong hinubog kami ng Ateneo na talagang, kung tutuusin, iisa ang pananaw at talagang tama ang depinisyon at nagkakasundo sa kung paano ipapaliwanag kung ano ang mabuti, ano ang tama para sa ating mga kapwa mag-aaral.

these statements, while couched in banter and familiarity, is replete with layers of carelessness, almost as if it’s a private exchange among friends and not a public statement being made by the president of this country. so on the one hand, he was paying tribute to his alma mater in this speech; yet in the process of doing this as casually as possible, he creates the impression that Ateneo molds <students> who have the same views about the world, hold the correct definitions, are one in explaining what is right and what is just. fine, he was talking about his time in the Sanggu, but really? he just put into question Ateneo’s credibility as a liberal university, as an academic institution that holds critical thinking and discourse in high regard. i’d like to think — in fact i know — that PNoy’s statement is a disservice to all those Ateneo teachers who engage students in the task of asking the right questions, instead of creating a generation who don’t know to be critical.

that PNoy was talking about the Sanggu of his time’s unanimous decision not to join the committee that would form the League of Filipino Students (LFS) during Martial Law was this speech’s bigger more glaring mistake. again, in a tone that might be used for a dinner with friends, PNoy ended up not just putting into question LFS as an organization, but in fact, Ateneo itself and its refusal to get involved in nation at a time when this was what was required of the youth. and they refused because they had apparently been molded into thinking that to be part of LFS would be to fall into the hands of another kind dictatorship which, in the context of the Marcos dictatorship, was apparently unacceptable.

the parallelism of course is downright offensive: to have made such a sweeping statement about LFS and made it seem like it was equal to the Marcos regime it fought against, proves not just PNoy’s lack of a sense of history, but really his (and his people’s) carelessness, where this President falsely accused an organization that continues to exist of being a dictatorship. and then to add insult to injury, or just add to the carelessness, Edwin Lacierda says about the demand for an apology:

“No, the President will not issue an apology over a factual matter and for an organization that criticizes this administration incessantly, it should shed its onion-skin features,” Lacierda said in a text message to Sun.Star. “If it can dish out criticisms, [there is] no reason why it should not be able to take criticisms.”

no, Mr. Lacierda, you are wrong. what PNoy said about LFS was farthest from being factual, in fact it was an opinion, turned false accusation, couched as it was in an unjust parallelism. and when you carelessly articulate that LFS just has “onion-skinned features” <sic> and should be able to take criticism since they dish it, you also inadvertently point out how this was PNoy — this was the president of this nation — power tripping and taking a jab at an activist student organization that’s critical of him.

so anyone who criticizes the government is now fair game in PNoy speeches? how is that just, or fair? how is that respectable or responsible? or is it that what matters to this government is for PNoy to comfortably deliver speeches, never mind that there’s a tendency for him to seem like a loose cannon making careless insinuations and tactless assertions?

how very Kris Aquino of him.

Walang K ang K-12

School year 2011-2012 is the first school opening under the PNoy administration.

The government may be new, but the problems of education remain the same. The stars of this crisis are the lack of teachers, classrooms, toilets and school desks. Look at these numbers:

  • 101,612 — shortage of regular teachers
  • 66,800 — shortage of classrooms
  • 2,573,212 — shortage of school chairs
  • 135,847 — shortage of toilets

These numbers are based on Dep Ed.

In front of Batasang Pambansa, at Batasan Hills National High School, each class has 80 to 100 students, with many classes without school chairs, and students seated on the floor. Also near the Batasan, at Patayas B Elementary School, each of their 24 classrooms have been divided into two, and 60 to 70 students are crammed into those half-classrooms.

In other words, on its first year, the PNoy administration has failed to respond to the problem of shortages in the educational system, and Secretary Armin Luistro’s promise to Congress that they will fix these shortages in the first two years of this administration is far from happening.

But the focus now is on the Aquino administration’s only program for education, K+12. This year marks the beginning of K+12’s implementation, particularly universal kindergarten or kindergarten for all five-year old children.

We are united on the importance of universal kindergarten. This is a crucial step in lessening the number of students who stop in the first four years of elementary school. Last year, 1.5 million children were enrolled in kindergarten: 500,000 in private schools and 1M in public schools. This year, Dep Ed opened the doors of kindergarten education to 1M more 5-year old students.

In the past six months, the Dep Ed aggressively promoted and enjoined the public to enroll their children. This is a historical moment when the State decides to shoulder kindergarten for all, especially for the poor. For the longest time, only those who are well-off and the rich could afford kindergarten.

This is why it’s in the interest of all to implement universal kindergarten properly. Sadly, based on what we are witnessing on the first few weeks of classes, this isn’t happening.

Let’s begin with budget. In the 2011 GAA, only 2.33 billion was allocated for early childhood education. Because of this there is a lack of 34,900 teachers and 26,500 classrooms for kindergarten.

How does Dep Ed respond to this problem? On May 4, Secretary Luistro released Dep Ed Order No. 37, the “Policies and Guidelines on the Implementation of the Universal Kindergarten Education for SY 2011-2012.” This is how he proposes to respond to the lack of classrooms:

  1. Schools without kindergarten classrooms shall utilize available classrooms, library, science laboratory, home economics building, resource center, and other available spaces.
  2. In cases where classrooms and other spaces are not available within the school premises, school heads are urged to link with the Local Government Units (LGUs) for the use of existing day care centers and/or barangay halls.

Does this sound like the policy of a good credible government? They will enjoin all 5-year olds to enroll in kindergarten, when there are no classrooms to put them in, and instead they will be forced into “any available spaces”?

And to respond to the lack of kindergarten teachers, Dep Ed Order No. 37 states that Dep Ed will use Kindergarten Volunteer Teachers. These are the requirements for becoming such:

  • Bachelor’s degree holder in education or education related courses;
  • Preferably resident of the community where the school is located; and
  • Registered as volunteer in the school and/or division office.

Notice that Dep Ed doesn’t require a PRC license of its volunteer teachers, a license that can only be obtained by education graduates who pass the Licensure Examination for Teachers. In other words, it’s now Dep Ed policy to hire unqualified and unlicensed teachers to teach kindergarten. Would we allow an unlicensed nurse to work in a hospital? Would we allow a building to be built by an unlicensed engineer? Why is Dep Ed allowing unlicensed teachers into our classrooms?

This is not just a shameless act of sacrificing the quality of education, this is a clear violation of the law, particularly RA No. 7863 which is the “Philippine Teachers Professionalization Act of 1994.” Section 27 states:

“No person shall practice or offer to practice the teaching profession in the Philippines or be appointed as teacher to any position calling for a teaching position without having previously obtained a valid certificate of registration and a valid professional license from the Commission.”

According to Dep Ed, volunteer teachers will be paid an honorarium of P3,000 per month.

It is obvious that this is unjust, if not inhuman, compensation. In fact the lack of applicants for volunteer kindergarten teacher is proof of how low this compensation is.

As representative of teachers, I condemn this scheme of hiring volunteer teachers, which is even worse than contractualization, and which disregards professional qualification in teaching, as well as establishes the government’s refusal to justly compensate teachers.

Nakalulungkot mang sabihin, pero dahil sa mga nabanggit, malinaw na “walang K” ang K+12 ng administrasyong PNoy. Walang kahandaan, walang kalidad, at walang karapatan.

If this is the way PNoy’s government will implement its flagship educational reforms, then it is clear that K-12 should not push through, and our Filipino children should not be forced into the program.

Rep. Antonio Tinio’s Privilege Speech on School Opening and K+12,Batasang Pambansa, 6 June 2011. Translated from Filipino, 17 June 2011, slightly edited.

my friend D posted this on her FB page:

the tricky thing about plagiarism is that while everyone is in agreement that it is a crime, a violation, the accused is almost never able to exercise his/her right to due process, legal representation, a fair trial, an appeal.

how does one pay for such a crime, really? what does it take?

it seems like there is nothing in the world one can do to gain genuine pardon for an offense such as this. even if the offender publicly acknowledges, properly apologizes, and sufficiently pays for damages, and, say, the aggrieved – the owner of the material – accepts and grants pardon, the offense is never really written off, is it? even when he/she does go through the legal process, and resolution is arrived at between parties, or he/she is able to gain acquittal from and is formally certified as innocent of the crime, the public never really forgives or forgets, does it?

my answer in the form of questions. in the case of the recent proven and admitted plagiarist, are we all in agreement that he committed a crime? is he actually asking for genuine pardon? does he actually feel unforgiven at all here, seeing as there is “a public” that seems to have brushed it off, ignored it, believed Yuson to have valid enough reasons for, uh, plagiarizing?

via Yuson's public FB wall, April 8 2011, accessed April 12 2011
Yuson on Plaridel yahoogroups, April 13 2011, accessed April 13 2011

questions, still: does it matter at all that there is a public who will not forget, when in fact there’s a public –– the one that matters to the admitted plagiarist – that has forgiven? does our refusal to forget matter at all when the attitude of the culprit is such that admitting to plagiarism just means facing brickbats, instead of his credibility down the drain?

does it matter at all that a public is angry about plagiarism, when the admitted plagiarist is allowed to go on as if nothing happened, invoking the same kind(s) of power he holds as if nothing has changed? at least MVP had the grace to resign from ateneo, return honors given him, and lie low for a while.

via the best statement written on the subject matter (and maybe EVER), the one that has the most balls I’ve seen in the literary world in a while:

“It is, at absolute best, a specimen of offensive—and admittedly, eloquent—victimage. Not only does Yuson resort to flippant, melodramatic, and self-deprecating rhetoric that is calculated to minimize his personal accountability and preempt further criticism, but also he insults the intelligence of his readers by flinging a distinctly noxious red herring into their faces: the concept of editor as co-author, which, though not without merit in and of itself, completely and utterly fails in this situation to explain why Yuson did not credit Joble in the magazine article at all. Were Yuson to discover that a protégé had plagiarized his poetry in order to “arrive over and over / again at art” [1], would he accept from that student what he now expects us to swallow hook, line, and sinker? Or does Yuson ultimately rely on his formidable store of cultural capital to save him in the same way that a wealthy criminal depends on his money to keep him out of jail?”

Equally ominous in this regard is the response from Yuson’s peers in pedagogy and literature, without whom he would not have attained his current stature: they have so far refused to publicly and categorically censure an act that they would not tolerate and likely have vociferously condemned had it been committed by their students, mentees, or non-literary figures (business mogul Manuel V. Pangilinan, say, or Supreme Court Associate Justice Mariano C. del Castillo).

the rest of the collective statement on the plagiarism of Krip Yuson is here.

meanwhile, where is the rest of the literary, cultural, and academic world of which the admitted plagiarist is part?

because this is what happened when Krip Yuson apologized for his act of plagiarism: he opened a can of worms about writing in this country, about the hubris of the editor, about the question of writer versus editor, etc. etc. and you know I’m all for letting it all hang out, but given the gravity of an awarded Filipino writer plagiarizing, it just seems like the wrong time for invoking other worms.

Worm #1: Yuson talks about being the editor of the original piece, forgetting that it wasn’t his work pala, mea culpa, honest mistake naman. but where did this statement even come from, when is it acceptable for an editor to invoke his ownership of a text, one that isn’t his at all?

I imagine it comes from what still is the amorphous title of editor at least in these Pinoy shores, one that I learned from mentor(-beyond-death) Luisa Mallari who thought it was an immature profession in this country (addendum: at least in the late 90s, given the ones lording it over as editors versus what Tita K reminds me are the great editors like Joaquin, Locsin, Roces). this is not so much a judgement of current editorship as it is an assessment of its smallness, a smallness that editors themselves impose on the title, on the job, on the profession. because while it is a valid profession, separate from the writer, distinct from being co-author, it rarely seems like such.

Yuson’s apology doesn’t help the cause of the editor any. when he said he had “re-written” the original essay, he was in fact talking about something an editor isn’t expected to do. when he said he thought he was “at the very least part-author” of the piece, he was in fact crossing the line between being editor and being co-writer of the piece. and all these regardless of what the writer Rey Joble thought, or would’ve thought, about his editor claiming his original work?

in fact in the ideal world, no editor would claim a writer’s work as his own. in the world where editors respect writers, and respect themselves, an editor wouldn’t re-write a text so much that he would begin to imagine it as his. instead the editor would comment on the work and ask the writer to do the major revision. if/when the editor does the major revision himself — in Yuson’s case he calls this revision a re-write — then the editor must know as well to let his work go, and give it to the writer, whose work it still is, whose name should still be on that byline, who will take credit for whatever work the editor puts in, regardless. in fact, once the editor wields his power over a text, the writer has a right to say no, that’s not the way I want to say it, no, this is mine, you can’t touch it that way. the editor respects the writer enough to let this happen as well.*

but the only thing we know about Yuson’s relationship with Rey Joble is what Yuson himself talks about in the apology: Joble understands me, we’re still friends. well yes, but what of everything else this silences? I’d love to see Rey Joble’s original work, and look at Yuson’s editing as an exercise in seeing what editing in the form of a re-write means. I would love to hear Rey Joble speak, about his original work, about his original work being plagiarized. I’d love to look into the struggle that necessarily exists between Rey Joble and Yuson, the writer and the editor, and how this is changed by the act of plagiarism that Yuson committed against Joble.

ah, but I don’t know that any of that will ever be possible. and in the meantime there is:

Worm #2: the notion of deadlines, being pressed for time, in the act of writing (and editing) which Yuson invokes. which to me is the strangest — strangest! — excuse he could give, used as it is by college students who fail to beat the deadline for a major paper submission, unacceptable as that is in the world of adults in general, and adults who write for a living in particular.

I’m not saying I’ve never been pressured by a deadline; I’m saying that the pressure is part of this enterprise of writing, deadlines are necessary in this creative life (and I use creativity loosely here, or as broadly as possible).  it was most disheartening to read Yuson invoking deadlines as an excuse for plagiarism, for now any student can say: maam, ang dami kong ibang deadline eh, i was forced to copy and paste na lang from the internet. i agree naman with this site’s opinions eh.

imagine the repercussions for creative writing classes.

but maybe the more dismaying thing about Yuson’s use of the deadline excuse is that it begs this question: why did he say yes to so much, why couldn’t he have said no to one of those deadlines? and maybe the better question, why didn’t he just ask Rey Joble to help him with that Rogue article? why couldn’t it be passed on to Rey Joble altogether? Yuson’s got enough power to anoint someone as worthy of taking his place, especially since he is saddled with so many other deadlines, especially since it’s just one essay after all.

but maybe these questions don’t matter anymore, really. it looks like we’re out to forgive Yuson, complete with but the most chipipay comments thread on facebook (and I say that with love), that only the usual suspects are part of. otherwise, Yuson’s plagiarism seems to be spoken of in whispers, or maybe with heads shaking, or with a dismissal: if the Supreme Court can do it, anyone can.

but even with that we fail to acknowledge the value of the writer, even then it seems like we are wrongly forgiving of Yuson, failing to see that he is famed multi-awarded writer, and that this in itself is important to our cultural identity. as such it would seem right that we don’t forget, that we don’t make excuses for him, seeing as he’s done a pretty bad job at apologizing.

I imagine we’re a wee bit embarrassed for Yuson, maybe because we owe him in some form? maybe because we don’t like seeing one member of the writing and literati community, one so visible and famed, to go down in ashes such as this one? maybe because we know of the deadlines that he speaks of?

yet we also know that in the face of deadlines, the choice is easy: will you plagiarize in the midst of deadlines? or will you admit to being human, tao lang sorry, and say you need an extension? or maybe you’ll just miss the deadline, do a darn good job at the submission anyway, that you’ll be forgiven for being late?

at the very least, I’d like to think that none of us will do a list of excuses for misdemeanors, be they minor or plagiarism, the way Yuson has done. because if we are to learn our lessons here we must see that what this apology inadvertently does, other than opening this can of worms, is to highlight the writer’s / editor’s / literati’s hubris. and given all the stereotyping we already suffer, given our apparent removal from the hoi polloi, this portrayal of ourselves is the last thing we need, a misrepresentation really, that just means too many steps back in the task of demolishing the writer’s ivory tower and everything it represents. sayang naman.

that last bit seems to apply all around.

 

* this is the kind of relationship I have with Howie Severino on gmanewsonline as well, this the kind of respect we accord each other, where a word, a phrase, a sentence, a thought in an article of mine, can be passed back and forth between the two of us until we both agree on a major change.