Category Archive for: sarili

Luisa Mallari-Hall, teacher

in April 2000, Prof. Luisa Mallari-Hall died in a plane crash, along with her husband and two children. she was a wonderful woman/teacher/friend/human being whose teaching continues to resonate with me, 15 years since she was first my teacher in 1996. these two essays were written soon after she died, the first one for a SEA newsletter, the second one i read at the tribute put together by the DECL in U.P.

in 2010, i give birth and lose a child. i named her Luisa.

1
Homage to Luisa

It is said that teaching is the most important profession of all – doctor or lawyer, engineer or businessman, even the teacher, is shaped by teachers. But teaching, beyond being a profession is also, ultimately, about being an example to those one teaches. Whether in a private catholic school or a liberal state university, teachers are inevitably icons of the subjects they teach and the institutions they serve. They are, whether they like it or not, models against which students will measure themselves.

This makes teaching a taller order than one thinks. For one does not only need to have the knowledge to impart and the ability to get this across, a teacher also needs to live what he or she teaches. The classroom is only a venue for teaching. Outside the classroom, teachers are testament to what they teach. A teacher who does not practice what he or she preaches debunks the very things he or she says are important inside the classroom. This to me is the line drawn between professional teachers and real teachers. The former teach for a living, the latter live what they teach.

Prof. Luisa Mallari-Hall was the epitome of the latter. More important than what I learned from her inside the classroom was what I learned from her outside. Unlike any of the other teachers in U.P.’s Department of English and Comparative Literature, Ma’am Mallari decided to learn Bahasa-Malay instead of French, German, or some other Western language. And she didn’t learn it out of a need to – that would have only meant taking the 12 units the University could offer her of a foreign language – she learned it because she wanted to. Because it would only be through learning the language that she would live up to her own standards of comparing literatures in Asia. That is, comparative literature not in translation, but in the original. Because, as she would always tell me, there is just no other right way of doing it.

And really, no other way of studying Asian literature and culture. While it is true that the English literatures in Asia are a valid area of study, to celebrate these literatures invariably leads to the marginalization of cultural texts in the Asian national languages, at the same time that it encourages the study of Asian texts in translation. For why waste time and energy in studying another language, when there is English to fall back on? Ma’am Mallari, by choosing to study Bahasa-Malay, taught me that beyond expertise in a certain area of study is the more important question of relevance. What is gained for Asia by the study of the literatures in English it has produced? What, other than the possibility of winning international writing contests and getting published in the West? What, other than removing oneself from the region you are part of by focusing and using a language that continues to be spoken by a few in it? Further, to study Asian literature in translation is to do an injustice to the original texts and to scholarship on Asia in general. While admittedly, we Asians come together through and with the use of the English language, Ma’am Mallari’s choice of Bahasa-Malay tells us that the use of English should only be a phase in the kind of scholarship we should be doing on Asia. To rely on what is written in and translated into English of Asian literature is, ultimately, to take the easy way out in our study of Asian culture. It is settling for second best.

Ma’am Mallari didn’t settle, and she taught me not to, regardless of the probability of marginalization or marked difference. In this country, to seriously take Asia as an area of study (i.e., to study Asia in an Asian national language) is a liability – for how would one get grants from the U.S. or Europe if one is studying a region that is not considered important? A region that doesn’t see itself as such, the countries within it being so diversified by colonization that they find more affinity with the West than with the East that they are part of? And why would one get a European or American grant, when one insists on writing in a foreign Asian language? Ma’am Mallari’s answer was that one does not get those grants – one does not need them. She took pride in not having traveled outside of Asia other than to her husband’s Australia. She was even more proud that she did not find the need to go, nor dreamt of ever going, beyond Asia. When she made the choice to study Bahasa-Malay, she did so because she felt that it was the only way she could do justice to the literature of Malaysia and, in effect, to scholarship on Asia. That this would limit her to the region, even to Southeast Asia only, meant nil to her.

This, however, meant more to me than she ever knew. For she did not only teach me not to settle for second best in any endeavor, she also taught me not to settle for anything less than what is due me – both as a Filipino and as an Asian. And she showed me that what is due me is only about as much as I am willing to give of myself to this country and to Asia. In the end, Ma’am Mallari did not only personify the kind of comparativist she wanted to be, but also proved herself to be the rarest of Asian scholars, particularly in the land of neo-colonial Philippines. To me, she proved to be the rarest ever of real teachers, who lived to teach, and who lived what she taught.

Before Ma’am Mallari died, she was happy and high from a recent trip to Malaysia that she thought was to be a standard affair on Asian culture but turned out to be a surprise tribute to her. She was the guest of honor, with a streamer welcoming her and her picture in the program (if she had known, she would have sent a nicer picture daw). Her dissertation, written in Bahasa-Malay, was also posthumously published by her university in Malaysia – a moment she had been looking forward to, and an achievement that we should all be proud of, unparalleled as it is by any other scholar in this country.

We encounter too many teachers in our lifetimes, but few become our teachers for life. Prof. Luisa Mallari-Hall, beyond her lifetime, will always be mine.

2
Thanking Luisa

Last week, a friend from the Collegian asked if he could interview me about Ma’am Mallari. I said maybe later, it was too soon, I wasn’t ready just yet, I couldn’t do justice to her memory, anything I’d come up with would be insufficient.

Writing this now (as there was no saying no to Mayo) I am swamped by snippets of memories, slices of life shared with her. Like, how scary she was in that first class I took under her, and how difficult it was. She was the classic “terror” teacher – she’d enter the classroom and the class would throb with intense fear. She expected brilliant students, and given otherwise, would resort to the most difficult exams, pushing us to measure up.

Later, when she ended up being my adviser, and I was comfortable enough with her to say that she was the scariest and the most difficult teacher I had ever had, she said that she was conscious of it and loved being such. Her own teachers were worse, she said, and she had found that she learned more from those who instilled a certain amount of fear in her.

I couldn’t see myself taking a class under her again. But while she was on her long maternity leave, I realized that I missed her kind of teaching. That I worked harder in her class because I feared her, and that ultimately her strictness was always all about teaching her students the value of disciplined scholarship. The kind which doesn’t bark up the wrong trees or just pounce on issues because they are popular. The kind which didn’t compromise – which could take a stand, be clear about its assumptions, and, even, double-guess itself.

When she came back, I took three of her classes — another literature class and two of her Bahasa language classes. She insisted that, like her, I should learn an Asian language, because it would give me an edge. I saw her everyday that semester at 7 am for Bahasa class which she held in her office. After class, I’d usually stay and chat while she finished her first cigarette of the day. She’d lend me books, we’d talk about all sorts of things, from the latest gossip to alternative medical therapies, to the literature class I had with her the day before — the syllabi of which had Mao Tse Tung, Gabriel Garcia Marquez, Salman Rushdie, and Zeus Salazar all at the same time. She’d talk about the projects she was working on, how she needed to come out with her own book, and how she hadn’t written anything in such a long time, she was not even sure she could come up with anything substantial.

When she found out that two literature majors, Mayo Martin and I, had won a two-week travel grant in Thailand, besting social science majors, she was thrilled for us. These were venues, she said, that didn’t usually consider or welcome literature majors, and this was where we could assert ourselves and prove our worth.

On her birthday last year, she treated our Bahasa class to breakfast in Katipunan, and we talked about U2 and MTV Asia. Since then, I had kidded her a couple of times about how she seemed to have mellowed. She admitted that she had been wondering about it herself, and wasn’t sure why.

Thinking back now, she was also the happiest I had seen her. Blissfully content with her family, enjoying her work in Seasrep and Public Policy, excited about teaching and putting together new reading lists, and all sorts of projects she had lined up

I had been looking forward to working with her and continuing to learn from her.

Unconsciously, I realize now, I was planning my life based on what she had done with hers, just because she was not only the kind of teacher I want to be, she was also the kind of woman and friend I want to be.

My one regret is, I never got to thank her, I never got to tell her how special she was to me. Hopefully, now I have. ***

egress

it must have a lot to do with the conversations. but also the fact that as the evening ends with a quick goodbye, that split second that it takes you to unbuckle the seatbelt and give me a peck on the cheek, the swiftness of that moment is in slow motion: the wall of the squatters area further down sounds brighter, the lights of the korean plaza feel like an intrusion, the darkness of your building a foreboding. of this pending goodbye, the one that stretches to 5, 10, 40 minutes at a time, where the conversation is never about us as it is about the world outside. words suffice for what isn’t ours on that street: the deaf-mute understands what he sees as we are silent on his unsaid; the friend on the phone teases within hearing distance; the policemen behind your building surprised at our temerity/daring/guts to sit at the neighborhood bakery in front of the contained slums. we talk like we’re in front of expensive milkshakes, cups of coffee and pate, cheap banana bread, 15-peso footlong sandwiches, it’s all the same. as we have that same conversation in the car, right before you get off, as i need to get home, and that stretch of time that it takes for us to be uncomfortable, saying goodbye, not for the moment, but for a particular kind of distance, one we do not articulate. we talk like old friends even as this is farthest from the truth: the old, the being friends. here, take a conversation and run away with it. please take a conversation and run.

it’s been quiet here, which isn’t to say that it’s been quiet where i’m at. been finishing up an MA thesis that’s gone on for too long, and is more about closure to a life lived in the academe more than anything else. while that’s happening, i’ve had more interesting conversations than usual, including conversations about art and the state of things in this country, ones that are kept off the record, unspoken of. sometimes it’s limited to Facebook, other times it just refuses to engage in decent debate and discourse, distinct from the personal.

yet there are many things to write still, conversations to be had. but it seems even brave statements of distrust and disgust, even ones that are relevant and worthy of discussion, become feed and fodder for the personal. here lies our un-critical dead end: we are a sensitive bunch of people, very few of us can handle criticism. yet in times of controversy, or just given the space to do it (blogs, newspaper columns), everyone becomes a critic in this country, everyone will claim the title.

which is fine too, were we all working with a sense of what criticism requires, what it entails, what it must necessarily work with. in recent conversations, forced to answer questions about the work i do, the blogging and the writing, and therefore my life in general (hah!), i realized that much of what i had to say reverted back to my sense of what’s relevant and important, to a sense that what i say is secondary to that text that’s in front of me, which is also always a text that’s about nation. i will never claim that i get it right all the time, or even half the time; but i will say that i come from a very clear sense of myself as spectator in the context of the tragedies and sadnesses that are in this space we all inhabit, that any cultural text necessarily sprouts from, no matter how removed these might be.

and just in case it isn’t clear, i’d like to think that any critic is a writer first, because every critic lives off of words, too, lives off of choosing the right words for capturing how she has experienced a text. and as with any writer, the only way to have the words to say, and to have a sense of what’s relevant to discuss, is to be within the enterprise of culture in this country, half the time suspending one’s notions of taste and order, the other half suspending all judgement. all the time it requires this sense of how things are never black and white anymore, that these are gray times, where notions of power and oppression are interspersed/diluted/interlaced with things that are prettier or tastier or just downright addictive.

it’s because of this that i find generalizations to be painfully unfair, if not just usually absolutely wrong. after the success of Ang Babae sa Septic Tank, this generalization was dropped —

Before it got made in the mainstream though, Ang Babae sa Septic Tank won over the less-forgiving indie film crowd, comprised mostly of hipster students and educated artsy folk who are used to seeing gritty, neo-realist dramas and have the tendency to be just a tad pretentious.

i’d like to find out where this indie film crowd hangs out, just because this girl’s got it all wrong about the indie, and the indie film, and even just the idea that there’s a crowd. had she read up on the indie, watched the indie for the past decade or so too, she’d know that this “crowd” doesn’t exist, the hipster students she’s so critical of are a recent aspect of it (and the hipsters are everywhere), and the neo-realist dramas that tend to be pretentious aren’t at all of the indie as a category, but of a kind of Pinoy film in general, indie and otherwise.

in direct contrast to such misinformed generalizations is something as honest as pinoy drama rewind which does movie and TV reviews, as well as episode recaps of contemporary soaps and seryes. this might not be the kind of critical blog that’s celebrated, but it sure as hell’s got more going for it than the misinformed being given space(s) in broadsheets like the Philippine Star. in the latter we just perpetuate the notion that all it takes is space to write and an amount of yabang. in the former, there is an effort at actually and truly coming to terms with the cultural products that we create and live with in this country, and there is a sense of humility more than anything else.

one that we should all learn from, critic and writer, young and old, in broadsheets and online, alike.

Elias de Tayabas
Elias de Tayabas

it was daunting more than anything else, though at some point all that operated was an amount of yabang: i’ve seen friends do this before, i’ve seen wonderful beautiful local books happen without a big publisher behind it, without press releases coming out in papers. and this book, i knew, deserved the major major effort of blood/sweat/tears because it is about family and history. because it is unconventional in form, an almost refusal to fall within the genres that are familiar, a straddling among creative non-fiction/historical essay/memoir. because it demanded a freedom from the standard limitations of publishing, given its refusal as well to deal with the ways in which things are usually written, how they usually look, what can usually be said.

and so Revolutionary Routes can be infinitely controversial, familiar as many of the personalities within its pages are, from former presidents Manuel Quezon to Ramon Magsaysay, Vicente Sotto to Artemio Ricarte to Tomas Mapua, yet here, more than anything they are revealed to be people. there should be no fear in that. there should be freedom in it.

because that is also what it means to family: a great amount of freedom. to be able to let go of these stories, and more than sharing it with the world, show the world how our Lola Concha, unnamed and anonymous, knew somehow to sit down and write, in long hand, about the life she lived. with no pretenses at publication, no grand narrative tying everything together, no effort at making saints out of sinners. in the process she left not just a narrative about family, but a history both local and national in the voice of someone who actually lived within it. Reynaldo Ileto’s Foreword to the book begins:

Revolutionary Routes is more than a family history across four generations. Author Angela Stuart-Santiago has deftly woven together the memoirs, clippings, correspondence and other traces of her family’s past into a microhistory that spans the late 19th century up to the 1950s. While this book is rooted in the specific experiences of a family that lived in Tiaong and its adjoining towns in southwestern Tayabas (now Quezon) province, it also tells us much, from the ground up, about everyday life in the countryside under the shadow of successive imperial and national regimes. This book can also be read as a modern history of the Philippines.

it seemed there was no other way to do this book, but to take it by the horns and make it walk a path we were making up as we went along. a kind of tribute to the way Lola Concha lived believing in hard work and with more heart — heart — than i can muster. a tribute to Lola Nena who could see most clearly even as she was blind, who inadvertently led me to reading beyond my years, whose sadnesses are a thread i find strength in. and really, ultimately, a glass raised to Angela, whose writing’s a gift in the most basic and complex of ways.

today these arrived in the house and home that Lola Concha and Lola Nena continue to provide us in Mandaluyong:

Revolutionary Routes books!
Revolutionary Routes books!

and i realized there was no other way, no other way at all, but to have taken the path we did, difficult/stressful/frustrating as it was. and today, i felt as close to this joy as i could, as in the end, this route could only be liberating, in all ways imaginable.

***

we’re launching Revolutionary Routes, on August 20 2011, 5 to 8PM at the Filipinas Heritage Library. come buy a book and have Angela sign it! we’re celebrating family and Tayabas, and Elias from Rizal’s Noli who we now know to be a crucial part of our story.

if at all, you’ll get to meet us beyond our blogs, with partying the only thing on our minds, no fangs included. do come!

Revolutionary Routes by Angela Stuart-Santiago
Revolutionary Routes by Angela Stuart-Santiago

Revolutionary Routes, Five Stories of Incarceration, Exile, Murder and Betrayal in Tayabas Province 1891-1980 by Angela Stuart-Santiago

based on the memoirs in Spanish of Concepcion Herrera vda de Umali
as translated into English by Concepcion Umali Stuart

foreword by Reynaldo C. Ileto
book design and overall layout by Adam David
cover design and Elias illustration by Mervin Malonzo
official website by Joel Santiago

had an infinitely emotional conversation with this non-fiction narrative of a review of Ang Sayaw ng Dalawang Kaliwang Paa.

The teacher of literature, Karen (Jean Garcia), is enigmatic for a reason, but effective like every literature teacher should be. She reads poetry and it comes alive, she asks questions about it with certainty. She is unsurprised by any of her students’ assertions, even as these are necessarily about sexuality and desire, love and intimacy, the act of gazing. Even as she is the object of that gaze.

That Karen is unperturbed becomes part of her enigmatic persona; that this ties cleanly together with the fact of her silence(s) as teacher is the gift that Yapan’s characterization gives us, acknowledging without romanticizing the fact of teaching’s contingent and necessary loneliness, one that isn’t a sad thing at all. Karen’s quiet solitude shines with possibility and freedom, even as it becomes fodder for students’ presumptions about her, even when all it means is that she will never be known.

read all of it here!

Jean Garcia as Karen, the teacher who knew solitude and freedom.
Jean Garcia as Karen, the teacher who knew solitude and freedom.